Название «yumberry» появилось не в садах, а в кабинетах брендинговых агентств. Фрукт, который по‑английски давно называли Chinese bayberry и по‑латыни Myrica rubra, с трудом пробивался на рынок, как только экспортеры попытались вывести его за пределы родного региона.
Сочетание Chinese bayberry звучало безлико, легко путалось с абстрактными «ягодами» и даже с пряным лавровым листом. Маркетологам нужно было название, которое позволило бы без лишнего сопротивления попасть и на переполненные полки супермаркетов, и в меню напитков. Они опирались на классическую логику позиционирования: заставить название одновременно передавать и ожидание вкуса, и эмоциональное вознаграждение. Слог «yum» в одно мгновение сигнализирует сладость и то, что продукт хочется есть как перекус, а слово «berry» автоматически встраивает его в уже знакомую категорию ягод, богатых антиоксидантами и витамином C, не требуя дополнительных объяснений.
Придуманное слово также позволило обойти политические ассоциации и оказалось удобнее для регистрации товарных знаков, оформления упаковки и работы с поисковыми запросами. Ожидалось, что оно даст более высокую конверсию в экспортных кампаниях, чем старомодный термин с географической привязкой. По сути, ребрендинг должен был превратить неизвестный фрукт в компактную историю о пользе и вкусе, которую розница могла бы без труда поставить на одну полку с клюквой, малиной и асаи, почти не тратясь на объяснения покупателям.
loading...